Mafentu bô Ndiagbin nâ’ mbə ɑ̂ ngǒnmɑ.* : Mafentu et Ndiagbin étaient des sœurs.
*À bə̂ tà’ le’njʉ ntʉ̂m ŋwʉ̂ Njwìdcu, bo nɛ̂n cwɛ̌d ywǐd ngə̀fələ.* : Elles allèrent un jour au champ, au mois de Mars, pour semer le maïs.
*Ndiagbin ywîd ngɔ̂nɑ̀ bɑhɑ, mbolə, ntswənsi.* : Ndiagbin sema sur deux billons, se fatigua et s’assit.
*Mafentu nkə nkâgtʉ̌n nə̀ ywǐd ngə̀fə̂l ì.* : Mafentu s’efforça et continua à semer son maïs.
*A ywîd ngwǎnɑ̀ tɑ̂n ndʉ̀ mbɑ̀zîd lo ghʉ̌ ngɔ̂nɑ̌ ŋammbɑhɑ, yənnɑ nkə mbâgtə ɑ̂ mbə̀ a ywǐd ngə̀fəd ngɔ̂nɑ̀ nkʉ̀.* : Elle sema cinq rangées contenant chacune vingt billons, c’est-à-dire qu’elle sema le maïs sur cent billons.
*A miɑ̂gtə̀ nsə̂’ ntεd ncʉɑ̀mbwə̂ ǐ Ndiagbin ndʉ̀ a tswənsi dʉ̌’ zə̀ à fə̀ mfaŋ i lɑ. A nkə ncâm mbà.* : Elle finit et vint retrouver son aînée Ndiagbin assise à l’endroit où elle l’avait laissée. Elle concassait ses palmistes.
*A côb ngòn mɑ̂ ɑ̀b ndʉ̂ : « Nzə̀ ɑ̌m Ndiagbin, bə̀ kə bɛ̀n ke ? »* : Elle dit à sa sœur : « Ma grande sœur Ndiagbin , ça te dirait qu’on rentre ? »
*Ncʉɑ̀mbwə̂ ǐ bʉ̂ntə̂ yi ndʉ̂ : « à bə kə̀ bid , mə̀ kə̀ co’ kù αm nsə̌nnî. »* : Sa grande sœur lui répondit : « Tant que ça ne germe pas, je ne bougerai pas ».
La suite dans le livre
Reviews
There are no reviews yet.