Alphabet Video, Nufi

Meilleur Slow Romantique en langue Bamiléké fe’efe’e (Nùfī) Djoumbissie Gerard : khʉ̀ɑ̀ ntāl ā

Meilleur Slow Romantique en langue Bamiléké fe’efe’e (Nùfī) Djoumbissie Gerard : khʉ̀ɑ̀ ntāl ā

*Chanson mbɑ̄’ Njòómbísīē* : Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā

*Artiste* :

*Yāā bɑ̌ līē’ yì wèn sī mbèè bɑ̄* : Le jour qu’il n’y aura personne à la maison

*Yāā bɑ̌ līē’ yì mɑ̄ à móó ghěn tōm* : Le jour que ta mère sera en voyage

*Ò cōmsī nsɑ́’ pɑ́h ó vɑ̄h* : Souviens-toi et viens on passe du temps

*Yāā bɑ̌ līē’ yì ngà’mbèè sī mbèè bɑ̄* : Le jour que le chef de famille [ton père] n’est pas à la maison.

*Ò hō hó ó ó ó

*Ò lāh nā ō nnú’ ā* : pétris-moi de ton corps

*Nù zǒ ndǒm à tɑ̀’* : J’ai tellement envie de toi

*Mbōò Wèn, Mbōò Wèn à* : Mon Dieu fait Homme

*Nkə̀’nì mǎ* : Mon amour

*Nthʉ̄ á zhī ā yǎ mɑ̀ yáá nkhʉ̄sī* : Je suis tellement assoiffé

*Fhʉ̄ pɑ́’ ǹ dɑ̀yīī nō, ǹ kɑ̀’ pát ndīē nzhī* : Depuis le jour que je t’ai vu, je n’arrive plus à dormir

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā* : Fais une fugue et rejoins-moi

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā * : Fais une fugue et rejoins-moi

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā Ngwá’pēē* : Ngwá’pēē, fais une fugue et rejoins-moi

*Ngɑ̌ mbɑ̄ tɑ̀ ncōmsī ō* : Lorsque je pense à toi

*Ɔ̀ ɔ́ ɔ́ ɔ̀* : O là là !!!

*Nù zǒ lō nɑ́ à lè* : J’ai tellement envie de toi

*Mbēm ā pɑ́’ mēn njàh ndù’ tɑ̀ ntōk* : Et ça me saoule comme une gorgée de vin, au point de m’enterrer.

*É é é é é

*Nā à sī yà bɑ̄* : Je suis hors de moi; litt., mon corps ne m’appartient pas.

*[Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā, ń ncāb ō ndáh nkōmsī pìè zǎ* : Fais une fugue et rejoins-moi afin que je te tienne pour satisfaire mon âme.

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā, nkə̀’nǐ yə́ə́ mā* : Fais une fugue et rejoins-moi, je suis débordé d’amour

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā, ń njɑ̄ɑ̄ tū á mbú ò lè nkūɑ̄* : Fais une fugue et rejoins-moi afin que je meure dans tes bras; litt., afin que je te dépose ma tête et meure.

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā mbɑ̀* : Fais une fugue et rejoins-moi

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā lɑ̄ ē ē* : Fais une fugue et rejoins-moi] x 2

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā* : Fais une fugue et rejoins-moi (x 8)

*Yāā bɑ̌ līē’ yì mɑ̄ à móó ghěn tōm* : Le jour que ta mère est en voyage

*Ò sǐ ndʉ̄ɑ̄ tɑ̀ nthí nzɑ̄ sāh lō* : Si tu t’ennuies à la maison

*Ò cōmsī nsɑ́’ pɑ́h ó vɑ̄h* : souviens-toi et viens on passe du temps

*Líé’nzɑ̄ kôm yì Nshʉ̀ɑ̀pʉ̌ lìì mō* : Si le jour J arrive et que le Seigneur te gratifie

*Ò hō hó ó ó ó

*O lāh nā ò nnú’ ā* : pétris-moi de ton corps

*Nù zǒ ndǒm à tɑ̀’* : J’ai tellement envie de toi

*Mbōò Wèn Mbōò Wèn à* : Mon Dieu humain

*Nkə̀’nì mǎ* : Mon amour

*Nthʉ̄ á zhī ā yǎ mɑ̀ yáá nkhʉ̄sī* : Je suis tellement assoiffé

*Fhʉ̄ pɑ́’ ǹ dɑ̀yīī nō, ǹ kɑ̀’ pát ndīē nzhī* :* : Depuis le jour que je t’ai vu, je n’arrive plus à dormir

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā* : Fais une fugue et rejoins-moi

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā* : Fais une fugue et rejoins-moi

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā Ngwá’pēē* : Ngwá’pēē, fais une fugue et rejoins-moi

*Ngɑ̌ mbɑ̄ tɑ̀ ncōmsī ō* : Lorsque je pense à toi

*Ɔ̀ ɔ́ ɔ́ ɔ̀* : O là là !!!

*Nù zǒ lō nɑ́ à lè* : J’ai tellement envie de toi

*Mbēm ā pɑ́’ mēn njàh ndù’ tɑ̀ ntōk* : et ça me saoule comme une gorgée de vin, au point de m’enterrer.

*É é é é é

*Nā à sī yà bɑ̄* : Je suis hors de moi; litt., mon corps ne m’appartient pas.

*[Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā, ń ncāb ō ndáh nkōmsī pìè zǎ* : Fais une fugue et rejoins-moi afin que je te tienne pour satisfaire mon âme.

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā, nkə̀’nǐ yə́ə́ mā* : Fais une fugue et rejoins-moi, je suis débordé d’amour

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā, ń njɑ̄ɑ̄ tū á mbú ò lè nkūɑ̄* : Fais une fugue et rejoins-moi afin que je meure dans tes bras; litt., afin que je te dépose ma tête et meure.

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā mbɑ̀* : Fais une fugue et rejoins-moi

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā lɑ̄ ē ē* : Fais une fugue et rejoins-moi] x 2

*Khʉ̀ɑ̀ ntāl ā* : Fais une fugue et rejoins-moi (x 8)