*Lyrics chanson* : Mēmmɑ̄ ò Ca᷅mnà’, Mon frère Tchamna, par *Mowher l’Artiste*.
Lien Youtube:
*Ngɑ̌ mɑ̀ngə́ə́ mbí mēmmɑ̄ ò Ca᷅mnà’* : Je dis à mon frère Tchamna
*Ò lɑ̌’njū’ mɑ́ ngɑ̌ lén ndǒm ò mɑ́ kɑ́ lɑ̄* : Si tu entends que j’ai dit n’importe quoi de toi
*Ò yā’ cēh ā ntə́’sí ā mɑ́ kɑ́ tɑ́ ó njū’ lɑ́* : Appelle-moi d’abord et interroge-moi sur ce que tu as entendu
*Ǒ sì ní ndáh pèè ntām ā bɑ̄* : Ne me déteste pas immédiatement [Litt., ne me lance pas la haine].
*Ǒ sì ní mbéé nā tɑ̀ nsōk ā* : Ne me hais pas à ce point [Litt., ne me déteste pas jusqu’à me dire]
*Ɔ̂ !!! Ndə̀b cɑ̄’ mbɑ̀!* : Ô le monde!
*[Mēmmɑ̄ ò é é é* : Mon frère
*Nǔkɑ́ tɑ́ ó mɑ̀njā’nthʉ́ mbú à?* : Pourquoi es-tu fâché contre moi ?
*Ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā, tɑ́ ó pēē lā tɑ̀ nsōk ā lɑ̄ è* : Qu’ai-je fait pour que tu me détestes autant ?
*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …
*Ò nʉ̄ɑ̄ làh ntə́’sí ā* : Tu ne me poses pas de question [Litt., Tu laisses sans me demander, Au lieu de me demander]
*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …
*Ò nʉ̄ɑ̄ làh nsōk ā* : Tu ne me dis pas [Litt., Tu laisses sans me dire, au lieu de me dire]
*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?
*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?] *x2*
*[Ǒ nnʉ́ɑ́ pɑ́’ ò kɑ́ cēh ā ndáh ntə́’sí ā mɑ́ kɑ́ tɑ́ ó njū’* : Au lieu de m’appeler pour m’interroger sur ce que tu as entendu
*Ò nī ndáh pèè ndáh ntām ā mɑ̀ ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā Ca᷅mnà’* : Tchamna, pourquoi me détestes-tu sans raison ? [Litt., Tu me détestes que j’ai fait quoi, Tchamna]
*Ò nī ndáh pèè ndáh ntām ā mɑ̀ ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā* : Pourquoi me détestes-tu sans raison? [Litt., Tu me détestes que j’ai fait quoi]
] *x2*
*Hèēē!!!*
*[Pʉ̀ sìpè’ bɑ́ nkwé’ làh nséésí yōh pɑ́h ò* : Ce sont des méchants qui cherchent à nous séparer.
*Pʉ̀ sìpè’ kɑ̀’ kwé’ làh njīī ndʉ̀ndām pí mfìènkàk* : Les méchant n’aiment pas voir les graines de paix (jujube) et l’arbre de paix côte à côte] *x2*
*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …
*Ò nʉ̄ɑ̄ làh ntə́’sí ā* : Tu ne me poses pas de question [Litt., Tu laisses sans me demander, Au lieu de me demander]
*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …
*Ò nʉ̄ɑ̄ làh nsōk ā* : Tu ne me dis pas [Litt., Tu laisses sans me dire, au lieu de me dire
*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?
*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?
*[Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent]
*Ǒ njū’ ù mēmmɑ̄ ò* : Tu comprends, mon frère ?
*Sī ndɑ̌’ nkwè’nì bɑ̄* : En dehors de l’amour
*Wěn ndī’ ghèn ndáh kɑ́ wū ?* : Qu’emportons-nous après notre mort [Litt., Quand quelqu’un part, il va avec quoi ?]
*Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent]
*Ǒ njū’ ù mēmmɑ̄ ò* : Tu comprends, mon frère ?
*Ndàb bɑ̄ lɑ̀lēn mɑ́ à kɑ́sī mɑ́ ndǒk í ndòm sīēcɑ̄’ mbɑ̀* : Seuls les méchants aiment la solitude. [Litt. C’est le diable qui avait dit qu’il restera seul au monde] *x 2*
*Hìyé’!!!*
*Mēmmɑ̄ ò* : Mon frère, ma sœur
*Èē !!!*
*Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent
*Mēmmɑ̄ ò* : Mon frère, ma sœur
*Hàhāhá !!!*
*Mēmmɑ̄ ò, èē* : Mon frère, ma sœur
*Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent
*Mēmmɑ̄ ò* : Mon frère, ma sœur
*(Résumé en Lingala…)*
*Retranscription Lyrics Schk Ca᷅mnà’, Resulam, www.resulam.com*