Temps verbaux langue yemba: "Guide de conversation trilingue français-anglais-yemba"

0
183
Temps verbaux langue yemba:  "Guide de conversation trilingue français-anglais-yemba"

“Guide de conversation trilingue français-anglais-yemba”
ŊGHITE APIAKNE MESHUŊNE NTƐ́T: AFLǍŊSI – ŊGLÍSI – YÉMBA

Chapitre 31:

Il pleut. Mbə̌ŋ sī n̄dū.
Il ne pleut pas. Mbəŋ te sī n̄dū.
Il a plu (il y a moins de 6 h). Mbə̌ŋ lū (Á kaa zī ŋ́ghʉ̄ méleŋ ntokō pá’ mbeŋ á lū).
Il n’a pas plu (il y a moins de 6 h). Mbəŋ kǎa lū (Á ghʉ meleŋ ntokó yi mbeŋ a kaa lúú.)
Il a plu (il y a plus de 6 h et moins d’une journée). Mbə̂ŋ ndū (Á ghʉ meleŋ ntokó, té ghʉ atém á lé’é yi mbeŋ á lū.)
Il n’a pas plu (il y a plus de 6 h et moins d’une journée). Mbəŋ kǎa ndū (Á ghʉ meleŋ ntokó, té ghʉ atém á lé’é yi mbeŋ a kaa lúú.)
Il a plu (hier). Mbəŋ ke lúū (ezɔ̄).
Il n’a pas plu hier. Mbeŋε ke te ezɔɔ́ lú.
Il avait plu (il y a de cela au moins deux jours). Mbəŋ le lúū (Á ndá’ ŋ́ghʉ̄ elé’ píá pá’ mbeŋε ke lúū.)
Il n’avait pas plu (il y a de cela au moins deux jours). Mbəŋ le te lū (Á ndá’ ŋ́ghʉ̄ elé’ píá yi mbeŋε kaa lúú.)
Il avait plu (il y a de cela très longtemps). Mbəŋ lelâ’ ndū.
Il n’avait pas plu (il y a de cela très longtemps). Mbəŋ le te lâ’ ndū.
Il pleuvait (régulièrement). 1. Mbəŋ kɛ̂ ndū (ŋkwaa fʉ’). 2. Mbəŋ lɛ̂ ndū (ŋkwaa fʉ’)
Il ne pleuvait pas (régulièrement). 1. Mbəŋ kɛ̂ te ndū (ŋkwaa fʉ’). 2. Mbəŋ lɛ̂ te ndū (ŋkwaa fʉ’)
Il va pleuvoir/il pleuvra. 1. Mbə̌ŋ lū ū (lū ūTon synthétique, robotisé). 2. Mbə̌ŋ kó lū ū.
Il ne va pas pleuvoir/il ne pleuvra pas. 1. Mbəŋ té lūū. 2. Mbə̌ŋ té kó lū ū.
Il pleuvra (un jour incertain, dans un futur lointain). 1. Mbə̌ŋ fú lū ū. 2. Mbə̌ŋ fú lā’ lū ū.
Il ne pleuvra jamais. 1. Mbəŋ té fū lūū. 2. Mbəŋ té fú lā’ lūū.
Assois-toi/assieds-toi! Nāŋā esī.
Ne t’assois pas ! Te nǎŋ esī.
Ferme la porte! Kε nchǔŋ̄gyā.
Ne ferme pas la porte! 1. Te kε nchǔŋ̄gyā. 2. Ndɛ̄’ wū lē kε nchǔŋ̄gyā.
S’il pleut je n’irai pas à l’école. Mbəŋ luu mbɔ məŋ te gʉɔ azi’nεέ.
Si tu marches tout droit, tu y arriveras dans 5 min. O ziŋε ndəŋndəŋ mbɔ o lɔk mezīzī métāa ékō.
Si c’est vrai, je t’achèterais à boire; sinon, je te frapperais. A gɔ anúnə̄ mbɔ mə̌ŋ zō wū mēlu’. 2. Ḿbiŋ ŋkō (Ḿbiŋ ŋgɔ̄ te pūp) te pūp mbɔ məŋ zapa wū. 3. Ḿbiŋ te gɔ̄ pūp mbɔ məŋ zapa wū.
J’irai au marché aujourd’hui, à moins qu’il ne pleuve. 1. Məŋ gʉɔ saá ya’a, nda’ yi mbə̌ŋ lū. 2. Məŋ gʉɔ saá ya’a, tε ate gɔ yi mbə̌ŋ lū.
Si j’ai de l’argent, je me marierai. Məŋ ŋgwεɛ̄ ŋkāp mbɔ mə̌ŋ lááŋgyā.
Si j’avais de l’argent, je me marierais. Məŋ kε wέ ŋ́kāp mbɔ mən ke lááŋgyā.
Si j’avais eu de l’argent, je me marierais. 1. Məŋ lε wέ ŋ̄káp mbɔ məŋ nde lááŋgyā. 2. Məŋ lε wí’i ŋ́gwɛ̄ ŋ̄kāp mbɔ məŋ le lááŋgyā.
Si j’avais su, je ne serais pas venu.
Məŋ ke wé’e n̄zhɛ̄ mbɔ məŋ kε te shʉ’.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here


3 + 8 =