Musique Bafang Haut-Nkam avec lyrics-Djoumbisie (Njoobissie) Gerard: Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā

0
891
Musique Bafang Haut-Nkam avec lyrics-Djoumbisie (Njoobissie) Gerard: Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā

*Yɔ̌nshǐ mbɑ̄’ Njòómbísīē Gerard* : Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó nkà’mbwěn nɑ́ nʉ̀ɑ̄ mbìyā’* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des écureuils dans les champs d’arachides [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó nkéé nɑ́ nʉ̀ɑ̄ ngòfāt* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des singes dans les champs de maïs [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā* : il n’y a qu’un seul [piège] que je n’ai pas réussi à tendre; [litt. qui m’a dépassé]

À ā ā ā ā !!!

*Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā* : il n’y a qu’un seul [piège] que je n’ai pas réussi à tendre; [litt. qui m’a dépassé]

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó mbɑ̀ɑ̄ndǒm těn tʉ̄ʉ̄* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des rats sous les palmiers [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó ŋāāŋáá thʉ́ shʉ̄ɑ̄* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des *ŋāāŋáá* sur des pruniers [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā* : il n’y a qu’un seul [piège] que je n’ai pas réussi à tendre; [litt. qui m’a dépassé]

À ā ā ā ā !!!

*Pó kɑ́lǎh kɑ́ ghòō ngùɑ̀sǒm nɑ́ nzhwīē pʉ̀ lɑ̄ ō ō ō ō!!!* : Avec quoi peut-on attraper des jeunes garçons sur les femmes des gens.

*[Nǔ yāā mɑ̌njā’* : si ça fait mal

*Nǔ yāā mɑ̌njā’* : si ça fait mal

*Nǔ yāā mɑ̌njā’ ndû ngà’ tɑ̀’* : si ça fait tellement mal au mari

*À ywēn “lók” [fhʉ̀] yāā* : Qu’il achète le cadenas] x 7

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó nkà’mbwěn nɑ́ nʉ̀ɑ̄ mbìyā’* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des écureuils dans les champs d’arachides [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó nkéé nɑ́ nʉ̀ɑ̄ ngòfāt* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des singes dans les champs de maïs [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā* : il n’y a qu’un seul [piège] que je n’ai pas réussi à tendre; [litt. qui m’a dépassé]

À ā ā ā ā !!!

*Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā* : il n’y a qu’un seul [piège] que je n’ai pas réussi à tendre; [litt. qui m’a dépassé]

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó mbɑ̀ɑ̄ndǒm těn tʉ̄ʉ̄* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des rats sous les palmiers [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Ngɑ̌ zhí mbʉ́ɑ́ lʉ̌’ ndɑ̀ɑ̄ làh ngóó ŋāāŋáá thʉ́ shʉ̄ɑ̄* : Je sais tendre le piège assommoir pour attraper des *ŋāāŋáá* sur des pruniers [ndɑ̀ɑ̀. litt. le fil].

*Nzhì nshʉ̀’ bɑ̄ nshʉ̀ɑ̀ ā* : il n’y a qu’un seul [piège] que je n’ai pas réussi à tendre; [litt. qui m’a dépassé]

À ā ā ā ā !!!

*Pó kɑ́lǎh kɑ́ ghòō ngùɑ̀ngòó nɑ́ ndû pʉ̀ lɑ̄ ō ō ō ō* : Avec quoi peut-on attraper des jeunes filles sur les maris des gens !!!

*[Nǔ yāā mɑ̌njā’* : si ça fait mal

*Nǔ yāā mɑ̌njā’* : si ça fait mal

*Nǔ yāā mɑ̌njā’ nzhwīē ngà’ tɑ̀’* : si ça fait tellement mal à la femme

*À ywēn “lók” [fhʉ̀] yāā* : Qu’elle achète le cadenas] x 11

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here