La Princesse Yemba, Malagho, chante en langue fe'efe'e : Mon frere Tchamna

0
665
La Princesse Yemba, Malagho, chante en langue fe'efe'e : Mon frere Tchamna

Lyrics chanson : Mēmmɑ̄ ò Ca᷅mnà’, Mon frère Tchamna, par Mowher l’Artiste.

Lien Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=FEAVMM5OD3U&feature=youtu.be

Ngɑ̌ mɑ̀ngə́ə́ mbí mēmmɑ̄ ò Ca᷅mnà’ : Je dis à mon frère Tchamna

Ò lɑ̌’njū’ mɑ́ ngɑ̌ lén ndǒm ò mɑ́ kɑ́ lɑ̄ : Si tu entends que j’ai dit n’importe quoi de toi

Ò yā’ cēh ā ntə́’sí ā mɑ́ kɑ́ tɑ́ ó njū’ lɑ́ : Appelle-moi d’abord et interroge-moi sur ce que tu as entendu

Ǒ sì ní ndáh pèè ntām ā bɑ̄ : Ne me déteste pas immédiatement [Litt., ne me lance pas la haine].

Ǒ sì ní mbéé nā tɑ̀ nsōk ā : Ne me hais pas à ce point [Litt., ne me déteste pas jusqu’à me dire]

Ɔ̂ !!! Ndə̀b cɑ̄’ mbɑ̀! : Ô le monde!

[Mēmmɑ̄ ò é é é : Mon frère

Nǔkɑ́ tɑ́ ó mɑ̀njā’nthʉ́ mbú à? : Pourquoi es-tu fâché contre moi ?

Ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā, tɑ́ ó pēē lā tɑ̀ nsōk ā lɑ̄ è : Qu’ai-je fait pour que tu me détestes autant ?

Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́… : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

Ò nʉ̄ɑ̄ làh ntə́’sí ā : Tu ne me poses pas de question [Litt., Tu laisses sans me demander, Au lieu de me demander]

Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́… : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

Ò nʉ̄ɑ̄ làh nsōk ā : Tu ne me dis pas [Litt., Tu laisses sans me dire, au lieu de me dire]

Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē : Pourquoi ?

Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē : Pourquoi ?] x2

[Ǒ nnʉ́ɑ́ pɑ́’ ò kɑ́ cēh ā ndáh ntə́’sí ā mɑ́ kɑ́ tɑ́ ó njū’ : Au lieu de m’appeler pour m’interroger sur ce que tu as entendu

Ò nī ndáh pèè ndáh ntām ā mɑ̀ ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā Ca᷅mnà’ : Tchamna, pourquoi me détestes-tu sans raison ? [Litt., Tu me détestes que j’ai fait quoi, Tchamna]

Ò nī ndáh pèè ndáh ntām ā mɑ̀ ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā : Pourquoi me détestes-tu sans raison? [Litt., Tu me détestes que j’ai fait quoi]

] x2

Hèēē!!!

[Pʉ̀ sìpè’ bɑ́ nkwé’ làh nséésí yōh pɑ́h ò : Ce sont des méchants qui cherchent à nous séparer.

Pʉ̀ sìpè’ kɑ̀’ kwé’ làh njīī ndʉ̀ndām pí mfìènkàk : Les méchant n’aiment pas voir les graines de paix (jujube) et l’arbre de paix côte à côte] x2

Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́… : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

Ò nʉ̄ɑ̄ làh ntə́’sí ā : Tu ne me poses pas de question [Litt., Tu laisses sans me demander, Au lieu de me demander]

Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́… : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

Ò nʉ̄ɑ̄ làh nsōk ā : Tu ne me dis pas [Litt., Tu laisses sans me dire, au lieu de me dire

Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē : Pourquoi ?

Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē : Pourquoi ?

[Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent]

Ǒ njū’ ù mēmmɑ̄ ò : Tu comprends, mon frère ?

Sī ndɑ̌’ nkwè’nì bɑ̄ : En dehors de l’amour

Wěn ndī’ ghèn ndáh kɑ́ wū ? : Qu’emportons-nous après notre mort [Litt., Quand quelqu’un part, il va avec quoi ?]

Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent]

Ǒ njū’ ù mēmmɑ̄ ò : Tu comprends, mon frère ?

Ndàb bɑ̄ lɑ̀lēn mɑ́ à kɑ́sī mɑ́ ndǒk í ndòm sīēcɑ̄’ mbɑ̀ : Seuls les méchants aiment la solitude. [Litt. C’est le diable qui avait dit qu’il restera seul au monde] x 2

Hìyé’!!!

Mēmmɑ̄ ò : Mon frère, ma sœur

Èē !!!

Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent

Mēmmɑ̄ ò : Mon frère, ma sœur

Hàhāhá !!!

Mēmmɑ̄ ò, èē : Mon frère, ma sœur

Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent

Mēmmɑ̄ ò : Mon frère, ma sœur

(Résumé en Lingala…)

Retranscription Lyrics Schk Ca᷅mnà’, Resulam, www.resulam.com

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here