Chanson en langue nufi, avec Lyrics: à mon frère Tchamna par Mohwer

0
633
Chanson en langue nufi, avec Lyrics: à mon frère Tchamna par Mohwer

*Lyrics chanson* : Mēmmɑ̄ ò Ca᷅mnà’, Mon frère Tchamna, par *Mowher l’Artiste*.

Lien Youtube:

*Ngɑ̌ mɑ̀ngə́ə́ mbí mēmmɑ̄ ò Ca᷅mnà’* : Je dis à mon frère Tchamna

*Ò lɑ̌’njū’ mɑ́ ngɑ̌ lén ndǒm ò mɑ́ kɑ́ lɑ̄* : Si tu entends que j’ai dit n’importe quoi de toi

*Ò yā’ cēh ā ntə́’sí ā mɑ́ kɑ́ tɑ́ ó njū’ lɑ́* : Appelle-moi d’abord et interroge-moi sur ce que tu as entendu

*Ǒ sì ní ndáh pèè ntām ā bɑ̄* : Ne me déteste pas immédiatement [Litt., ne me lance pas la haine].

*Ǒ sì ní mbéé nā tɑ̀ nsōk ā* : Ne me hais pas à ce point [Litt., ne me déteste pas jusqu’à me dire]

*Ɔ̂ !!! Ndə̀b cɑ̄’ mbɑ̀!* : Ô le monde!

*[Mēmmɑ̄ ò é é é* : Mon frère

*Nǔkɑ́ tɑ́ ó mɑ̀njā’nthʉ́ mbú à?* : Pourquoi es-tu fâché contre moi ?

*Ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā, tɑ́ ó pēē lā tɑ̀ nsōk ā lɑ̄ è* : Qu’ai-je fait pour que tu me détestes autant ?

*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

*Ò nʉ̄ɑ̄ làh ntə́’sí ā* : Tu ne me poses pas de question [Litt., Tu laisses sans me demander, Au lieu de me demander]

*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

*Ò nʉ̄ɑ̄ làh nsōk ā* : Tu ne me dis pas [Litt., Tu laisses sans me dire, au lieu de me dire]

*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?

*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?] *x2*

*[Ǒ nnʉ́ɑ́ pɑ́’ ò kɑ́ cēh ā ndáh ntə́’sí ā mɑ́ kɑ́ tɑ́ ó njū’* : Au lieu de m’appeler pour m’interroger sur ce que tu as entendu

*Ò nī ndáh pèè ndáh ntām ā mɑ̀ ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā Ca᷅mnà’* : Tchamna, pourquoi me détestes-tu sans raison ? [Litt., Tu me détestes que j’ai fait quoi, Tchamna]

*Ò nī ndáh pèè ndáh ntām ā mɑ̀ ngɑ̌ ghʉ̀ lāhā* : Pourquoi me détestes-tu sans raison? [Litt., Tu me détestes que j’ai fait quoi]

] *x2*

*Hèēē!!!*

*[Pʉ̀ sìpè’ bɑ́ nkwé’ làh nséésí yōh pɑ́h ò* : Ce sont des méchants qui cherchent à nous séparer.

*Pʉ̀ sìpè’ kɑ̀’ kwé’ làh njīī ndʉ̀ndām pí mfìènkàk* : Les méchant n’aiment pas voir les graines de paix (jujube) et l’arbre de paix côte à côte] *x2*

*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

*Ò nʉ̄ɑ̄ làh ntə́’sí ā* : Tu ne me poses pas de question [Litt., Tu laisses sans me demander, Au lieu de me demander]

*Pō lɑ̀sɑ̌’ nsōk ō mɑ́ ngɑ̌ lén nɑ́ ó mɑ́…* : On était venu te dire que j’ai dit de toi que …

*Ò nʉ̄ɑ̄ làh nsōk ā* : Tu ne me dis pas [Litt., Tu laisses sans me dire, au lieu de me dire

*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?

*Nǔkɑ́ lɑ̄ ē ē, ē ē ē* : Pourquoi ?

*[Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent]

*Ǒ njū’ ù mēmmɑ̄ ò* : Tu comprends, mon frère ?

*Sī ndɑ̌’ nkwè’nì bɑ̄* : En dehors de l’amour

*Wěn ndī’ ghèn ndáh kɑ́ wū ?* : Qu’emportons-nous après notre mort [Litt., Quand quelqu’un part, il va avec quoi ?]

*Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent]

*Ǒ njū’ ù mēmmɑ̄ ò* : Tu comprends, mon frère ?

*Ndàb bɑ̄ lɑ̀lēn mɑ́ à kɑ́sī mɑ́ ndǒk í ndòm sīēcɑ̄’ mbɑ̀* : Seuls les méchants aiment la solitude. [Litt. C’est le diable qui avait dit qu’il restera seul au monde] *x 2*

*Hìyé’!!!*

*Mēmmɑ̄ ò* : Mon frère, ma sœur

*Èē !!!*

*Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent

*Mēmmɑ̄ ò* : Mon frère, ma sœur

*Hàhāhá !!!*

*Mēmmɑ̄ ò, èē* : Mon frère, ma sœur

*Nkwè’nǐ (mbɑ̄) mɑ̀ ǎ shʉ̀ɑ̄ nkɑ̄ɑ̄ lɑ̄ ē* : L’amour domine/subjugue l’argent [Litt., L’amour dépasse l’argent

*Mēmmɑ̄ ò* : Mon frère, ma sœur

*(Résumé en Lingala…)*

*Retranscription Lyrics Schk Ca᷅mnà’, Resulam, www.resulam.com*

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here